Try a Greek to Greeklish
converter
LATIN
|
GREEK
|
Latin Transliteration
|
Greek Letters
|
Á
|
A
|
V
|
B
|
G
|
Ã
|
D
|
Ä
|
E
|
Å
|
Z
(when z is
placed between two vowels it is transliterated as
S )
|
Æ
|
I
|
Ç
|
TH
|
È
|
I
|
É
|
K
|
Ê
|
L
|
Ë
|
M
|
Ì
|
N
|
Í
|
X
|
Î
|
O
|
Ï
|
P
|
Ð
|
R
|
Ñ
|
S
when S is between
two vowels it is doubled
|
Ó
|
T
|
Ô
|
I
|
Õ
|
F
|
Ö
|
CH
|
×
|
PS
|
Ø
|
O
|
Ù
|
Latin Transliteration
|
Greek Dipthongs
|
Å
|
ÁÉ
|
É
|
ÅÉ , ÏÉ , ÕÉ
|
U
|
ÏÕ
|
AV
|
ÁÕ
|
EV)
|
ÅÕ
|
IV
|
ÇÕ
|
When the dipthongs:
ÁÕ , ÅÕ, ÇÕ
are followed by the consonants:
È , Ê , Î , Ð ,
Ó , Ô , Ö , ×, Ø
they are transliterated as
|
ÁF
|
ÁÕ
|
EF
|
ÅÕ
|
IF
|
ÇÕ
|
NG
|
ÃÃ Þ ÃÊ
|
NH)
|
Ã×
|
B
|
ÌÐ
|
D
|
ÍÔ
|
ZL
|
ÓË
|
TJ
|
ÔÆ
|
T T H
|
ÔÈ
|
See also:
Romanization of Greek
Romanization of Greek is the representation of Greek language
texts, that are usually written in the Greek alphabet, with the
Latin alphabet, or a system for doing so. There are several
methods for the romanization of Greek, especially depending on
whether the language written with Greek letters is Ancient Greek
or Modern Greek and whether a phonetic transcription or a
graphemic transliteration is intended.
Different systems of Romanization of Greek have been creating a
good deal of confusion with rendering Greek personal and place
names in English. For example, the word ¢ãéïò ("Holy", "Saint"),
common in many place names, may be variously rendered as Agios,
Ayios, or Aghios (feminine forms: Agia, Ayia, or Aghia).
|