|

Poems originally published in issue 4 (Spring / Summer 2001)
of Poetry
Greece Journal and
republished here by kind permission of the Editor Wendy Holborow
and the translators Keith Taylor and Bill Reader.
Russian translation bySvetlana
Xenouli.
Lives
And so they go and die the same way they live.
I speak of lives given to the light
of serene love, and while they flow
like streams, they keep that light inside
eternally inseparable, just as
the sky glints in rivers,
just as suns flow through the skies.
I speak of lives given to the light. . .
I speak of brief lives draping
a woman’s rubied lips, just as
votive offerings, silver hearts, are draped
on the icon-screen up front.
These lives on a woman’s beloved lips
are likewise humble and true.
I speak of brief lives draping. . .
No one mistrusts them.
Just as - quiet and dark
and foreign and sad - they follow
the footstep, the idea of a lithe woman
(and she isn’t mistrusted), so they
will droop toward the earth, will fade quietly.
No one mistrusts them. . .
They moved uncertainly - faint
as stars at the hour of dawn -
through the thought of a passing woman
who, so she could keep going happily,
didn’t notice the lives which fade slowly
like the soul of a morning lamp.
They moved uncertainly - faint. . .
Ζωές
Κ' έτσι πάνε και σβήνουνε όπως πάνε.
Λέω τις ζωές που δόθηκαν στο φως
αγάπης γαληνής, κ' ενώ κυλούν
σαν ποταμάκια, εντός τους το σφαλούν
αιώνια κι αξεχώριστα, καθώς
μες στα ποτάμια φέγγει ο ουρανός,
καθώς στους ουρανούς ήλιοι κυλούν.
Λέω τις ζωές που δόθηκαν στο φως…
Λέω τις ζωούλες που 'ναι κρεμαστές
απ' τα ρουμπίνια χείλη γυναικός
ως κρέμονται στα εικονοστάσια εμπρός
τα τάματα, οι καρδιές ασημωτές,
κ' είναι όμοια ταπεινές, όμοια πιστές
στ' αγαπημένα χείλη γυναικός.
Λέω τις ζωούλες που 'ναι κρεμαστές…
Που δεν τις υποψιάζεται κανείς,
έτσι όπως ακλουθάνε σιωπηλές
και σκότεινες και ξένες και θλιβές
το βήμα, την ιδέα μιάς λυγερής
(κι αυτή δεν υποψιάστη), που στη γης
θα γείρουνε, θα σβήσουν σιωπηλές.
Που δεν τις υποψιάζεται κανείς…
Που διάβηκαν αμφίβολα, θαμπά
σαν άστρα κάποιας ώρας αυγινής,
από τη σκέψη μιάς περαστικής
που, για να τρέχει τόσο χαρωπά,
δεν είδε τις ζωές που σβηούν σιγά
σαν την ψυχή καντήλας αυγινής.
Που διάβηκαν αμφίβολα, θαμπά…
Жизни
Я говорю о жизнях,
что пришли
на свет
Любви спокойной,
и теперь текут,
Как ручейки,
но в них таится
где-то
То, что так вечно,
нераздельно,
и живёт,
Пока внутри
реки нам светит
небо,
И солнце совершает
полный круг.
Я говорю о жизнях,
что пришли
на свет…
Я говорю про
жизни, что
зависят,
От женских, из
рубинов, губ,
Даров, что сложены
к двери иконостаса,
Сердец серебряных,
и тут
Всё так смиренно,
так благообразно,
И верно очертаньям
милых губ.
Я говорю про
жизни, что
зависят…
Те, о которых
не подумает
никто,
Они всегда сопровождают
молчаливо
В печальный,
незнакомый
путь к тебе,
Идея об одной
прекрасной
стройной,
(она о том не знает)
которые к
земле
Склонятся и
угаснут молчаливо.
Те, о которых
не подумает
никто…
Те, что прожили,
несомненно,
тускло,
Как звёзды ранней
утренней зарёй,
Все в мыслях
о прекрасной
«ней»,
Которая так
радостно бежала,
что не заметила
Души, которая
угасла рядом
с ней,
Как свет лампадки
утренней зарёй,
Тех, что прожили,
несомненно,
тускло…
Nostalgia
From the depth of good times
our loves greet us bitterly
You’re not in love, you say, and you don’t remember.
And if your heart has filled and you shed the tears
that you couldn’t shed like you did at first,
you’re not in love and you don’t remember, even though you
cry.
Suddenly you’ll see two blue eyes
- how long it’s been! - that you caressed one night;
as though inside yourself you hear
an old unhappiness stirring and waking up.
These memories of time past
will begin their danse macabre;
and like then, your bitter tear will
well up on your eyelid and fall.
The eyes suspended - pale suns -
the light that thaws the frozen heart,
the dead loves that begin to stir,
the old sorrows that again ignite. . . .
Νοσταλγία
Μεσ' από το βάθος των καλών καιρών
οι αγάπες μας πικρά μας χαιρετάνε.
Δεν αγαπάς και δε θυμάσαι, λες.
Κι αν φούσκωσαν τα στήθη κι αν δακρύζεις
που δε μπορείς να κλάψεις όπως πρώτα,
δεν αγαπάς και δε θυμάσαι, ας κλαίς.
Ξάφνου θα ιδείς δυό μάτια γαλανά
-πόσος καιρός!- τα χάιδεψες μιά νύχτα,
και σα ν' ακούς εντός σου να σαλεύει
μιά συφορά παλιά και να ξυπνά.
Θα στήσουνε μακάβριο το χορό
οι θύμησες στα περασμένα γύρω,
και θ' ανθίσει στο βλέφαρο σαν τότε
και θα πέσει το δάκρυ σου πικρό.
Τα μάτια που κρεμούν - ήλιοι χλωμοί -
το φώς στο χιόνι της καρδιάς και λιώνει,
οι αγάπες που σαλεύουν πεθαμένες,
οι πρώτοι ξανά που άναψαν καημοί…
Ностальгия
Из
глубины счастливых
времён наша
любовь
горько нас
приветствует
Не любишь и не
помнишь, скажешь,
И вдруг теснится
грудь, и плачешь
О том, что всё
уже не так,
как раньше.
Не любишь и не
помнишь, плачешь.
Вдруг, неожиданно,
два глаза
голубых
-ах, сколько времени!
ласкала ночью
их –
И тут почувствуешь,
что словно
всколыхнётся
Обида старая
и всё опять
проснётся.
Устроим пляску
смерти на
года.
Поплачем о своём
умершем прошлом.
Набухнет на
ресницах,
как тогда,
И упадёт слеза,
со вкусом
горьким.
Глаза опущены
–и тусклы их
лучи-
Свет льётся
в сердце, лёд
его растает.
Любовь и чувства,
что казалось
уж мертвы,
Печаль былую
в моём сердце
разжигают.
Links
More
Russian translations with Greek original
More
online poems by Karyotakis translated into English
Prose
poems by Karyotakis translated into English
Greek
poems by Karyotakis, photographs, translations
Short
biography in English and photographs
Poems
from Nepenthe and others translated into English
Download
his complete works in Greek (74K zipped Word file)
|