English - Greek Translation Services, Greek Dictionaries, Machine Translation
Translatum - The  Greek Translation Vortal
Translatum.gr - Greek Translation
Greek Translation Services
 Ask a terminology question in the forum!
Sitemap | News | Tell a friend | RSS
Translatum Greek Translation Forum
Our page on facebookFollow us on twitterRSS feed


English Greek translation Articles on Translation Free Dictionaries and Machine Translation  
 

[ Machine Translation Articles ]
[ Articles from Translatum Journal ]
[ More articles on translation in the index of on-line translation journals
]
[ Translation Bibliography
]


English Articles on Translation from Various Sources



Translation Journal, Fotios Karamitroglou, Audiovisual Translation

Translation Journal, Fotios Karamitroglou, A proposed set of subtitling standards iιn Europe

Translation Journal, Veronica Albin, Handling Greek and Latin terms in Spanish Medical Translation

ForeignWord A series of articles on translation and technology (many of which on machine translation)

Chantal Wilford, Tips for Translators

Alexander Gross, Articles on translation, linguistics & language

Roger Chriss, Articles on translation as a profession

Doug Arnold, Machine Translation, An Introductory Guide (E-Book)

Van Lier, Leo INTRODUCING LANGUAGE AWARENESS
(whole book available in pdf files - right click each file and then select Save as)

Gee, J. P. Discourse & Sociocultural Studies in Reading

Tannen, D, Discourse Analysis an introductory article explaining many terms

Slembrouck, S, What is meant by Discourse Analysis



Articles on Translation from Translatorscafe


Proofreading Your Work An often-overlooked step in the translation process, proofreading is nonetheless essential to providing clients with the best possible translation. This article outlines the best tips & techniques to ensure accuracy and perfection in the final document.

PDAs and the Interpreter Palm OS(r) based PDAs offer the possibility of keeping large amounts of data on a tiny footprint. While they currently do not offer every capability a notebook computer can, their use in the interpreting booth can be convenient and space-saving, and they can faciltitate the review of documents and terms on the road.

A Short Guide to VAT for Translators in the EU This article is an attempt to battle through the acres of red tape and bureaucracy surrounding VAT in the EU, especially those bits relating to small businesses operating internationally - as freelance translators tend to be. It contains some (hopefully) useful information on whether or not you need to register for VAT and how VAT works across borders. It also contains links to relevant sites in all EU countries.


Desktop Search Programs
This article offers a brief overwiew of some new desktop search programs, such as Google, Yahoo, AOL, Microsofts and others. It explains how they work and how to get and use them, providing the links to the Internet websites from which you can download them.


Articles on Translation from Proz


Be considered for projects
Make that first email count when applying for proz.com projects by stating all the information of interest to the job poster in the first few lines.

Getting Back on the Horse After Years Away
There are some of us professional translators here who have just recently, as we say, gotten back up on the horse.

How to Become a Freelance Translator in France
A list of lesser known details and tips on managing the set-up process. From the red tape's vicious cycles to tax declarations.

To win jobs online--specialize!
To win jobs online, you need to stand out. The key is to specialize. Make yourself into--and market yourself as--an expert, and you will find that the online world can be lucrative.

How to Avoid Isolation in Your Home Office
It's great to work at home alone, wearing those same tattered sweatpants every day. But when you find that you're talking to yourself or inviting the UPS delivery guy in for coffee, you know it's time to take steps to reconnect with the outside world.

How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
The purpose of middle school English teaching is to improve the students' four skills of listening, speaking, reading and writing, ?­But this is not the final purpose. The final purpose is to lot let students be able to use the language.

Optimizing Your PC for Translation
In this howto, I'll provide some tips on how to streamline the translation process and make it more pleasant with some computer-related ideas and useful utilities.


Articles on Translation by Sylvain Galibert


Basic concepts - Some basic concepts related to translation services

Quality? - What is it?

Research. What is a translator? - Do translators know everything? Research is a central part of the translator's job

Simplified English and ... - An introduction to simplified English and controlled English. What is Simplified English and how can you use it to reduce your translation expenses.

Intro - gaining speed - Many translators work in Word every day, but unfortunately few know how to make it work for them.

Shortcuts - a list of the most common shortcuts, and not so common ones too.

Customize it! - Word can be customized to an extend few realize. This page explain how to customize it to increase your productivity.

Find and Replace - A life saver. Really. Your file looks a mess? Chances are you are a couple F&R away from a neat file. Learn how.

Tables - Basic explanations about tables in Word. How to convert text to table and inversely.

Recording macros - Yes. Macros. What's a macro and how can you make it work for you.

Translating in Word - Bring the knowledge above together to increase your productivity as a translator.

OmegaT - A review . OmegaT is one of the less known CAT, and while it is not as evolved as the main stream CATs, it does deserve a bit more attention.

CAT- Beware of the beast - CATs are nice, but as Catwoman proved, they can also have some pretty bad traits ...

What are CATs? - Segmentation, TM, terminology... the basic concepts.

Wordfast Installation - How to install Wordfast

First translation... - Doing your first translation with Wordfast

Translation Memories (TMs) - Setting up and using TMs with Wordfast

Segmentation - A few words about segmentation

Wordfast and Trados - How to work on "Trados-only files" with Wordfast - easy!!!

Wordfast/Trados, Compatibility - Trados is not Wordfast, so there are some compatibility issues. Find out more here.

Pandora's box - Don't you open that thing!!!

Online Language Translators - That's machine translation. It has nothing to do with CATs, but is often confused with it.

HTML for TRANSLATORS Localizing web pages - Translating Websites is easy - relatively speaking - but it requires some knowledge of HTML. If you don't have that basic knowledge, you will make a mess - and not even realize it. If you are not up to it, take a couple hours on that manual. That should be enough to allow you to translate HTML...correctly!!!


top
© Translatum.gr 2001-2016. All rights Reserved
Facebook