On account of the limited possibilities
of the local market, it is only natural that major
publishing firms are reluctant to take the risk of
spending money and energy on groundwork, compilation
and circulation of bilingual dictionaries. Accordingly,
the writing of bilingual dictionaries in Greece is
done in a more or less haphazard way, and the lexicographers
and editors undertaking or employed for this task
are often inadequately qualified, trained, guided
and supervised. In most cases the result is the production
of bilingual dictionaries that leave much to be desired.
In the following, an attempt
will be made to discuss the present situation in Greece,
with reference to the synchronic, general or commercial,
bilingual (L1-L2) and/or bidirectional (L1-L2-L1)
dictionaries.
TYPES
OF BILINGUAL DICTIONARIES
The bilingual dictionaries
vary as to the range or extent to which they cover
the entire lexical units of a language. They also
vary as to their perspective and as to their presentation.
One could say that there are
five main categories of bilingual dictionaries:
1. Unabridged (450,000 - 600,000 entries),
2. Intermediate or Semi-Abridged
(250,000 - 300,000 entries),
3. College (150,000 - 170,000 entries),
4. Desk (60,000 - 100,000 entries),
and
5. Paperback or Pocket
(40,000 - 60,000 entries).
The first three types of bilingual
dictionaries lie far beyond the ambitions and abilities
of Greek publishers and there is no point in discussing
them even as a remote possibility.
The bilingual dictionaries
circulating in Greece belong to the Desk and
Pocket categories, and in nine times out of ten,
the second language is English. In their majority,
they are compiled, edited, proofread and produced
by one and the same person or by a very small team
of people. Therefore, it is not surprising that very
little consideration, if any, has been given to fundamentals
such as:
Planning
The bilingual dictionary is
like an engineering feat. It must first be conceived
and then written. It has first to be designed and
then constructed. As a rule, the organized planning
of a bilingual dictionary covers approximately 30%
of the schedule, writing at least 50% and the production
the remainder. In Greece, planning is typically restricted
to the content, the budget and sometimes, the staff.
Content
and Sources
In Greece, the customary method
for planning the lexicon is the selection of one or
more dictionaries similar to the one that the planner
has in mind. With the appropriate adjustments to suit
the intended content, the source is used as a guide
for the contributing editors. It is no secret that
all commercial dictionaries are based to some extent
on pre-existing works.
Of course, luxuries such as
"citation files" (παραθεματολόγιο),
i.e. a collection of quotations of actual usage selected
to serve as a basis for constructing definitions or
for providing other semantic or formal information,
are undreamed of.
Groundwork
On account of the limited
number of persons involved, there is a general idea
or conjecture as to how the dictionary
is going to be put together, by whom and when.
The elements of design, human resources and schedule
are considered negligible.
In the following an attempt
will be made to list some of the conspicuously missing
fundamental requirements for an acceptable level of
efficiency in the implementation.
Principles-
The Intended user
It is true that if the dictionary
is made to suit the purposes of either the native-speaker
or the learner, it may turn out to be unsatisfactory
for both categories of users. So while catering to
essential needs of the intended user, the dictionary
must be designed to cover as best as possible the
meanings of the lexical units and the functional variety
thereof to serve the purposes of both types of users,
but with emphasis on the needs of the intended reader.
Policy
- Style Chart
The next step that is the
compilation of a body of instructions for, the "Style
Chart". To ensure an acceptable level of
conformity, this guide must cover as a minimum and
in detail the following points:
STYLE CHART
Cross-references |
when to include
|
Geographic
Entries
|
if and which
to include
|
Guidance
on Allophonic Variants
|
when to include
|
Illustrative
Phrases and Sentences
|
when to include
|
Insulting/Offensive
Terms
|
when to include
|
Irregular
Words
|
when to include,
when to explain
|
Italics
|
where to use
|
Labels
|
which and when
to use
|
Names
|
when to include
|
Nomenclature
|
when to include
|
Numbering
of Definitions
|
order of priority
|
Numerals
|
when to include
or use
|
Polysemous
Entries
|
order of definition
|
Perspective
|
range of treatment
|
Phrasal
Run-on Derivatives
|
when to include
|
Prefixes
|
if and when
to include
|
Pronunciation-Syllabication
|
key
|
Vocabulary
|
pattern
|
THE
HUMAN RESOURCES
Robert Ilson says that: "The
dictionary is a recognized institution, but lexicography
has yet to become a recognized profession". If
this is or was the situation in countries with such
a long tradition in lexicography, one can easily imagine
what the circumstances are in Greece where the lexicographer
is nothing more than a term vaguely describing a person
who now and then dabbles in the writing of dictionaries.
Generalists
The success of the dictionary
will largely depend on the selection of those who
are going to contribute as bilingual lexicographers
(known also as "generalists"),
experts ("specialists") and editors.
Unfortunately, even in countries with extensive activities
in lexicography, only a small number of institutions
offer advanced or graduate courses in this field.
Finding qualified bilingual lexicographers in Greece
is virtually impossible.
Specialists
Approximately 40% of the content
of a general-purpose dictionary represent scientific
or technical terminology. For commercial reasons and
in order to ensure an acceptable level of prestige,
the specialists, i.e. the contributing experts and
consultants should be chosen among those who have
acquired a reputation in their profession.
Contributor's
Language
For an acceptable and reliable
coverage of collocations and connotations, the bilingual
lexicographer's native language should be the target
language.
Proofreaders
The selection of proofreaders
is an extremely important determinant, especially
in bilingual dictionaries. In principle, the proofreader
should never be the writer of the galley he/she is
correcting. Ideally, each of the required three successive
galley proofs should be proofread separately by an
equal number of senior editors.
THE
SCHEDULE
In the field of writing dictionaries,
it is on very rare occasions that things go as planned.
Even when one compiles such a work by oneself and
sets one’s own norms of production, nine times out
of ten one discovers to one’s dismay that things do
not turn out as expected.
IMPLEMENTATION
1.
Headword or Entry Term
Selection
If there is no "word-list
selection" (λημματολόγιο) prepared
by the chief editor or senior editors, the bilingual
lexicographer himself will have first to decide what
headword to include, and only then to think about
what to say on it or how to say it.
Alphabetization
Taking for granted that the
user knows nothing about the headword, the safest
way would be to alphabetize all alternative spellings
with cross-reference to the entry that contains the
full translation or definition.
Presentation
Entries (hyphenated or as
a solid compound) must actually appear in article
in the A-Z section of the dictionary and they should
indicate printed form (capitalized or italicized).
For reasons of uniformity,
the style-chart should specify if entries that belong
to two or more classes of words should be clustered
or listed separately and in what sequence, i.e.
verb, noun, adjective, adverb, etc. Clustering
is a technique favoured mainly in dictionaries published
in the UK and in about half of the bilingual dictionaries
produced in Greece in the recent years. Under this
system, derivatives, compounds, idioms and other multiple
lexical units are embedded within a consolidated paragraph
that is alphabetized under a term from which they
were derived or with which they share a common element.
Spelling,
Syllabication and Stress Pattern
When so required, the entries
should indicate preferred and alternative spelling
(e.g., "labour-labor", "απρόσεκτος-απρόσεχτος").
Syllabication and stress pattern are considered an
asset adding to the prestige of the bilingual dictionary,
especially if it is intended for learners.
continue...