English - Greek Translation Services, Greek Dictionaries, Machine Translation
Translatum - The  Greek Translation Vortal
Translatum.gr - Greek Translation
Greek Translation Services
 Ask a terminology question in the forum!
Sitemap | News | Tell a friend | RSS
Translatum Greek Translation Forum
Our page on facebookFollow us on twitterRSS feed


Translation Bibliography - Eng, Gr, Fr, Ge, Sp, It, more
 
English Books on Translation
Evelyn Benson et al, The Bbi Dictionary of English Word Combinations
| Amazon UK | Barnes & Noble
This is an extraordinary tool for translators into English. It is a dictionary of collocations, and provides information that is hard to find in other dictionaries. It helps you find that elusive word that goes with another, and answers many questions about which preposition to use.
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies
| Amazon UK
Mona Baker, Lawrence Venuti (eds), The Translation Studies Reader
| Amazon UK
Mona Baker (ed), In Other Words: A Coursebook on Translation
| Amazon UK
Mona Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies
| Amazon UK
Gideon Toury, Descriptive  Translation Studies and Beyond
| Amazon UK
Peter Newmark, About Translation
| Amazon UK
Other books on translation by Peter Newmark
Amazon US | Amazon UK
Michele H. Jones, Beginning Translators Workbook
| Amazon UK
John Biguenet & Rainer Schulte (eds), The Craft of Translation
| Amazon UK
Roger T. Bell, Christopher Candlin, Translation and Translating: Theory and Practice
Amazon US
| Amazon UK
George Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation
| Amazon UK
Andre Lefevere, Translating Literature
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.
Amazon US | Amazon UK
Morry Sofer, The Translator's Handbook, Third Edition
Amazon US | Amazon UK
Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility
| Amazon UK
Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Accelerated Course
| Amazon UK
Douglas Robinson, Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason
| Amazon UK
Robert Wechsler, Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation
| Amazon UK
(One of the most interesting books on literary translation. Explains why and how translators translate, and gives a thorough analysis of the craft of literary translation. )
Douglas Hofstadter, Le Ton beau de Marot - In Praise of the Music of Language
| Amazon UK
A meditation on translation, through the analysis of the author's, and others', translations of a short poem by Marot. Hofstadter brings in issues such as artificial intelligence and the untranslatable
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Rev. ed. London, UK: Routledge.
Amazon US | Amazon UK
Jean Delisle et al (eds), Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminologia de la Traduccion/Terminologie Der Uberzetzung
Amazon US | Amazon UK

This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London, UK: Routledge.
| Amazon UK
Samuelsson-Brown, Geoggrey. 1995. A Practical Guide for Translators. 2nd ed. Clevedon, Aston: Multilingual Matters LTD.
| Amazon UK
Nida, Eugene A.: Contexts in Translating, 2002.
| Amazon UK
Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation, 22)

Amazon US | Amazon UK
Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (Topics in Translation, 21)

Amazon US | Amazon UK
Books on Localization / Globalization / Internationalization
 
Bert Esselink, A Practical Guide to Localization (Language International World Directory)
Amazon US | Amazon UK
Nick Symmonds, Internationalization and Localization Using Microsoft .Net
Amazon US | Amazon UK
Yves Savourel, XML Internationalization and Localization
Amazon US | Amazon UK
Nancy L. Hoft, International Technical Communication : How to Export Information about High Technology
Amazon US | Amazon UK
Andrew Deitsch, Java Internationalization (Java Series (O'Reilly & Associates)
Amazon US | Amazon UK
Ken Lunde, CJKV Information Processing
Amazon US | Amazon UK
Chris Ott, Christopher Ott, Global Solutions for Multilingual Applications: Real-World Techniques for Developers and Designers
Amazon US | Amazon UK
Elisa M. del Galdo (Editor), Jakob Nielsen (Editor), International User Interfaces
Amazon US | Amazon UK
Michael S. Kaplan, Internationalization With Visual Basic
Amazon US | Amazon UK
Tony Graham, Unicode<sup>TM</sup>: A Primer
Amazon US | Amazon UK
Simon St.Laurent, XML : A Primer
Amazon US | Amazon UK
Thomas L. Friedman, The Lexus and the Olive Tree: Understanding Globalization
Amazon US | Amazon UK
Robert C. Sprung (ed), Translating Into SuccesCutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Amazon US | Amazon UK
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age.
The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication.
This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management:
· software localization
· finance
· medical devices
· automotive
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research.

Amazon US | Amazon UK
(Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.
Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Bishop, Mark. How to Build a Successful International Web Site, Designing Web Pages for Multilingual Markets at the National and International Level

Amazon US | Amazon UK
Chris Ott, Christopher Ott, Global Solutions for Multilingual Applications: Real-World Techniques for Developers and Designers.

Amazon US | Amazon UK
Books on Terminology
 
a Juan C. Sager, Practical Course in Terminology Processing
Books on Interpreting and Interpetation
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds): Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. 2002
Amazon US | Amazon UK
Bowen, David and Margareta Bowen (eds.), Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow
Amazon US | Amazon UK
Gile, Daniel et al (eds.) Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Amazon US | Amazon UK
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jaaskelainen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research
Amazon US | Amazon UK
Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German
Amazon US | Amazon UK
Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher J. Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?
Amazon US | Amazon UK
Books on Teaching Translation and Interpretation
 
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow, UK: Pearson Education and Longman.
Amazon US | Amazon UK
Hung, Eva (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges
Amazon US | Amazon UK
 Krawutschke, Peter W. (ed.), Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Training Language Professionals: Politics, Polemics, Praxis (American Translators)

Amazon US | Amazon UK
 Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995 (Benjamins Translation Library, V. 16)
Amazon US | Amazon UK
Books on English-French Translation
 
Translator Self-Training French-English
Amazon US | Amazon UK
Beverly Adab, Annotated Texts for Translation English/French
Amazon US | Amazon UK
 J. -P Vinay, et al, Comparative Stylistics of French and English : A Methodology for Translation (Benjamins Translation Library ; V. 11)
Amazon US | Amazon UK
Morris Salkoff, A French-English Grammar
Amazon US | Amazon UK
 University of London, E Salines, External Programme Subject Guides: BA French - Prose and Translation Exercises
Amazon US | Amazon UK
Sandor Hervey, Thinking French Translation
Amazon US | Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.
Amazon US | Amazon UK
Books on English-Spanish Translation
 
Translator Self-Training Spanish-English Medical
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Spanish-English Legal
Amazon US | Amazon UK
Carmen Valero-Garces, Languages in Contact: An Introductory Textbook on Translation / Manual Introductorio a La Traduccion
Amazon US | Amazon UK
Jack Child, Introduction to Spanish Translation
Amazon US | Amazon UK
Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe : Translating Latin American Fiction
Amazon US | Amazon UK
 Francisco Castro-Paniagua, English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach
Amazon US | Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Spanish Translation, A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation)
Amazon US | Amazon UK
 Allison Beeby Lonsdale ,Teaching Translation from Spanish to English
Amazon US | Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.
Amazon US | Amazon UK
 Francisco Castro-Paniagua, English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach
Amazon US | Amazon UK
 Allison Beeby Lonsdale, Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words
Amazon US | Amazon UK
 Frederick Fuller, The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Amazon US | Amazon UK
 B Steel, Translation from Spanish - an Introduction
Amazon US | Amazon UK
 Jose Picazo (Editor), BA Examination Papers for Translation: Spanish
Amazon US | Amazon UK
 Verne Carlson, Translation of Film and Video Terms into: Spanish
Amazon US | Amazon UK
 Patricia Roberts, Annotated Texts for Translation: Spanish-English: Spanish-English (Topics in Translation , No 6)
Amazon US | Amazon UK
Books on English-German Translation
 
Translator Self-Training English-German
Amazon US | Amazon UK
Monika S. Schmid, Translating the Elusive
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences.
Amazon US | Amazon UK
 Christina Schaffner, Uwe Wiesemann, Annotated Texts for Translation: English-German
Amazon US | Amazon UK
Michael Hann, The Key to Technical Translation Vol 1: Concept Specification
Amazon US | Amazon UK
This handbook for German/English/German technical translators at all levels covers the root terminologies of the whole spectrum of science and engineering. It is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter, and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering experience. This first volume presents a comprehensive systematic description of the basic concepts underlying all branches of technology, including electrical, mechanical and chemical engineering, materials science, electronics, nucleonics, aeronautics and computers. Volume 2 expands this terminology with the aid of a technical thesaurus and a set of structured bilingual dictionaries which draw attention to specific English/German errors, usage of technical vocabulary and collocations of general vocabulary in engineering contexts.
Michael Hann, The Key to Technical Translation Vol 2: Terminology/Lexicography

This second volume expands this terminology with the aid of a technical thesaurus and a set of structured bilingual dictionaries which draw attention to specific English/German errors, usage of technical vocabulary and collocations of general vocabulary in engineering contexts.
Amazon US | Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Amazon US | Amazon UK
Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.
Books on English-Italian Translation
 
Translator Self-Training Italian: A Practical Course in Technical Translation with CD-ROM (Translators Self-Training)
Amazon US | Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)
Amazon US | Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English: Tutors' Handbook (Thinking Translation)
Amazon US | Amazon UK
Translating Style: The English and their Italian translations
Amazon US | Amazon UK
Books on English-Other Languages Translation
 
Translator Self-Training Program: Russian/English
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Russian: A Practical Course in Technical Translation with CD-ROM (Translators Self-Training)
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Chinese: A Practical Course in Technical Translation with CD-ROM (Translators Self-Training)
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Program: Japanese/English
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Program, Hebrew/English
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Program: Arabic/English
Amazon US | Amazon UK
Translator Self-Training Program: Portuguese/English
Amazon US | Amazon UK
Greek Books on Translation
 
arrow Daniel Gouadec, Θέλω μια μετάφραση, 2010, 206 σελ. ISBN 978-960-89235-1-5, Τιμή € 20,42
arrow Daniel Gouadec, Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων, Texto, 2008, 312 σελ.
George Steiner, Μετά τη Βαβέλ (μτφρ. Γρηγόρη Κονδύλη, επιμέλεια Άρη Μπερλή, εκδ. SCRIPTA)
Το σημαντικότερο ίσως βιβλίο για τη μετάφραση που γράφτηκε κατά τις τελευταίες δεκαετίες. Βιβλίο-ορόσημο στις μεταφραστικές και γλωσσολογικές σπουδές, το Μετά τη Βαβέλ έχει το μεγάλο πλεονέκτημα της συνολικής αντίληψης, της εποπτείας μιας σχεδόν αχαρτογράφητης μέχρι πρότινος περιοχής. 
Γιώργος Κεντρωτής, Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης
Περικλής Νταλτάς, Δοκίμια Διδακτικής της Μετάφρασης
Βασίλης Κουτσιβίτης, Θεωρία της Μετάφρασης
David Connoly, Μεταποίηση 6 (+1) Μελέτες για τη Μετάφραση
Νάσος Βαγενάς, Ποίηση και Μετάφραση
Νίκος Παπαδόπουλος, Μελέτες πάνω σε θέματα μετάφρασης
Ιωάννης Κακριδής, Το Μεταφραστικό Πρόβλημα  
Συλλογικό, Ο Λόγος της μετάφρασης, Ανθολόγιο Σύγχρονων Μεταφραστικών Θεωριών
Συλλογικό, Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης Πρακτικά ημερίδας 24 Μαΐου 1997
Ζ. Ζωγραφίδου, Ε. Κασάπη, Ο. Σοφιανού, Ποσοτικές και Ποιοτικές Αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, University Studio Press, 2003, ISBN: 960-12-0857-7, Τηλ. 2310-208731
EUR-OP, Δελτίο Μετάφρασης και Ορολογίας
Πολύδωρος Β., Μετάφραση Αγγλικής Εμπορικής Αλληλογραφίας
Μεσοννίκ Ανρί, Ποιητική της Μετάφρασης
Μετάφραση Αγγλικών Οικονομικών Αναγνωσμάτων
Οντέτ Βαρών-Βασάρ (επ.), Μετάφραση (ετήσιο περιοδικό με έτος έναρξης το 1995)
Λεκτικά μπαχαρικά - Abtoenungspartikeln Με το συσχετισμό της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας και στο επίπεδο των μορίων απόχρωσης, αποδείχτηκε ότι μπορούμε συνειδητά και άφοβα να μεταφράζουμε όχι μόνο το νόημα αλλά και το ύφος από τα ελληνικά στα γερμανικά, και αντίστροφα.
Σαλταπήδας Χρήστος, Μετάφραση και Πιστότητα - το Πνεύμα ή το Γράμμα: 3 & 1 Δοκιμές για τη Μετάφραση, σελ. 215, Απόστροφος, 2000
Διονύσης Γούτσος, Ο Λόγος της Μετάφρασης - Ανθολόγιο Σύγχρονων Μεταφραστικών Θεωριών, σελ. 323, Ελληνικά Γράμματα, 2001
Christina Antoniadou - Petra Kaltsas, Lexicon der Idiomatischen Redewendungen (Λεξικό των Ιδιωματικών Εκφράσεων Ελληνικό-Γερμανικό, Γερμανικό-Ελληνικό), σελ. 311, εκδ. Romyosini-Vanias, 1994, Κöln (εκδ. Βάνιας 2310-219493)
Kyros Tofallis, Modern Greek Translation for GCE, O and A Level
Κώστας Τερμεντζόγλου, The Greek Approach (on-line excerpts!)
Κώστας Τερμεντζόγλου, Τα θέματα των Εισαγωγικών Εξετάσεων της Αγγλικής Φιλολογίας 1984-2001 και οι απαντήσεις τους (on-line excerpts!)
Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Περί Μεταφράσεως Σύγχρονες Προσεγγίσεις
Τώνια Νανοπούλου-Δρόσου, Περί Ισοδυναμίας στη Μετάφραση, University Studio Press, 2001
Λαντμιράλ Ζαν-Ρενέ, Μεταφράζοντας, Θεωρήματα για τη Μετάφραση
Συλλογικό Έργο, Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης
Fotios Karamitroglou, Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam (Approaches to Translation Studies 15)
Amazon US | Amazon UK
Μουνίν Τζωρτζ, Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης, Τραυλός, 2002
Ουμπέρτο Έκο, Εμπειρίες Μετάφρασης, Λέγοντας Σχεδόν το Ίδιο, Ελληνικά Γράμματα, 2003

Τι σημαίνει «μεταφράζω»; Η «μετάφραση» αποδίδει πλήρως το νόημα του πρωτοτύπου; Ποιος είναι ο ρόλος του μεταφραστή και γιατί η «μετάφραση» είναι περισσότερο μια εμπειρία και μια διαδικασία απωλειών και ανταμοιβών παρά μια παθητική ερμηνεία του πρωτότυπου; Τι είναι η «διαπραγμάτευση» και ποιος ο ρόλος της απέναντι στο πρωτότυπο κείμενο; Σε αυτά και σε πολλά ακόμη ανάλογα ερωτήματα μεταφραστικού και μεταφρασεολογικού ενδιαφέροντος αποπειράται να απαντήσει ο Umberto Eco στη σειρά δημοσιευμάτων και ανακοινώσεων που για πρώτη φορά βλέπουν το φως σε έναν ενιαίο τόμο. Με το γνωστό του γλαφυρό και εύληπτο ύφος, με αναφορές από ποικίλα και διαφορετικά πεδία γνώσης και δημιουργίας (από τη λογοτεχνία μέχρι τη φιλοσοφία και τη σημειολογία, από την αισθητική μέχρι τη μουσική και τον κινηματογράφο), και αντλώντας δεκάδες συγκεκριμένα παραδείγματα μετάφρασης από τις σημαντικότερες γλώσσες καταδεικνύει ότι η «μετάφραση» είναι περισσότερο ένα γοητευτικό ταξίδι μεταξύ πολιτισμών, γλωσσών και κειμένων, οι απαρχές της οποίας χάνονται στα βάθη των αιώνων, καθώς, όπως υπογραμμίζει, στην «πραγματικότητα εδώ και χιλιετίες ο κόσμος μεταφράζει».
Γιάκομπσον Ρόμαν, Κείμενα για την ποιητική, την λογοτεχνία, την μετάφραση, Εστία
Christiane Nord, Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα, 2014, Δίαυλος
a Σίμος Γραμμενίδης, Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου - Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές, 2009, Δίαυλος
a Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Η (α)πειθαρχία των λέξεων, Γαβριηλίδης, 2014
a Margret Ammann, Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας, Δίαυλος, 2014
aJean Delisle, Hannelore Lee - Jahnke, Monique Cormier, Ορολογία της μετάφρασης, Μεσόγειος, 2008
Συλλογικό Έργο, Η Μηχανική Μετάφραση και η Ελληνική Γλώσσα, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2000, σελ. 360
Μ. Κατσογιάννου & Ε. Ευθυμίου (επ.), Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004, σελ. 399

Η ορολογία, θεωρητική και εφαρμοσμένη, είναι ο σύγχρονος κλάδος των γλωσσικών επιστημών που ασχολείται με την ανάλυση και ταξινόμηση των όρων και των εννοιών που χρησιμοποιούνται στον επιστημονικό και τεχνικό λόγο. Στη σημερινή εποχή, όπου η γνώση αναπτύσσεται και μεταδίδεται σε ένα πλαίσιο γενικευμένης πολυγλωσσίας, η μελέτη της ορολογίας συνδέεται με γνωστικά και κοινωνιογλωσσολογικά ζητήματα που απασχολούν την ευρύτερη επιστημονική κοινότητα. Πρόκειται για θέματα σχετικά με την επίδραση που ασκούν οι σύγχρονοι τρόποι επικοινωνίας και διάδοσης της πληροφορίας στη γλώσσα -αλλά και στο λόγο- της εκπαίδευσης, της επιστήμης, της διοίκησης, της δημοσιογραφίας κτλ. Το βιβλίο αυτό, με άξονα αναφοράς την ελληνική γλώσσα, επιχειρεί μια συστηματική παρουσίαση των θεωρητικών και μεθοδολογικών αρχών της ορολογικής έρευνας, αλλά και των εφαρμογών της, που συνδέονται με την ανάπτυξη τεχνολογικών μέσων για τη διαχείριση των όρων σε υπολογιστικά περιβάλλοντα.
arrow Σ.Γ. Κεραμίδας, Ζητήματα ορολογίας στην τεχνική μετάφραση, εκδ. Δίαυλος, 2016
arrow Κ. Βαλεοντής , Π. Κριμπάς, Νομική Γλώσσα, Νομική Ορολογία, Εκδόσεις Νομική Βιβλιοθήκη, σελ. 400, 2014, (Μια εκτενής εισαγωγή στην ορολογία)
  Περισσότερα από το biblionet
Books on the Greek Language Usage
 
Ιωάννα Παπαζαφείρη, Λάθη στη Χρήση της Γλώσσας μας, Τόμος 1, Τόμος 2
Συλλογικό Έργο, Οδηγός της Νεοελληνικής Γλώσσας
E-texts
 
Machine Translation, An Introductory Guide
 Εγκλυκλοπαιδικός Οδηγός της Ελληνικής Γλώσσας (Encyclopaedic Guide of the Greek Language)
 
Other Translation Bibliographies
 
Greek Book Centre (EKEVI) Bibliography  (Greek and major European Languages)
Greek translation Bibliography (from the Centre of Greek Language)
Books on Translation & Interpretation from Amazon US
Books on Translation & Interpretation from Amazon UK
French Books on Translation from Amazon France
Books on Translation from Barnes and Noble
top
© Translatum.gr 2001-2016. All rights Reserved
Facebook