Evelyn Benson et al,
The Bbi Dictionary of English Word Combinations
|
Amazon UK |
Barnes & Noble
This is an extraordinary tool for translators into
English. It is a dictionary of collocations, and
provides information that is hard to find in other
dictionaries. It helps you find that elusive word
that goes with another, and answers many questions
about which preposition to use.
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered
the basic vocabulary for the practical teaching of
translation. Four languages are included; French,
English, Spanish and German, and tree structures
are used to examine concept systems, with entries
based on conceptual sub-fields.
Amazon US |
Amazon UK
Douglas Hofstadter,
Le Ton beau de Marot - In Praise of the Music of
Language
|
Amazon UK
A meditation on translation, through the analysis
of the author's, and others', translations of a
short poem by Marot. Hofstadter brings in issues
such as artificial intelligence and the
untranslatable
This terminology collection presents
approximately 200 concepts that can be
considered the basic vocabulary for the
practical teaching of translation. Four
languages are included: French, English, Spanish
and German. Nearly twenty translation teachers
and terminologists from universities in eight
countries (Canada, France, Germany, Spain,
Switzerland, United Kingdom, United States and
Venezuela) defined the concepts and presented
them in pedagogical form, with notes and
examples. The terms describe specific language
acts, the cognitive aspects involved in the
translation process, the procedures involved in
transfer from one language to another, and the
results of these operations. All of the terms in
each section of the book are cross-referenced. A
dozen tables help the reader understand the
relationships between the concepts, and a
bibliography completes each section
Nida, Eugene A.:
Contexts in Translating, 2002.
|
Amazon UK
Contexts in Translating is designed to help
translators understand the varieties of contexts and
their importance for understanding a text and
reproducing the meaning in another language. The
contexts include the historical setting of writing a
text, the cultural components that make a text
unique, the types of audiences for which the
translation is intended, and the most efficient and
effective ways of producing a satisfactory
representation of the source-language text. The
structural levels of language are described, and the
principal features of text organization are also
explained. In addition, the main features of various
books on translation are outlined, and a chapter on
basic theories of translation is followed by a
selective bibliography.
Thomas L. Friedman, The Lexus and the Olive Tree:
Understanding Globalization
Amazon US |
Amazon UK
Robert C. Sprung (ed),
Translating Into SuccesCutting-edge strategies for
going multilingual in a global age
Amazon US |
Amazon UK
Cutting-edge strategies for going multilingual in
a global age.
The boom in international trade has brought with
it an increased demand for addressing local
consumers in their native language and cultural
idiom. Given the complex nature and new media
involved in communicating with their constituent
markets, companies are developing ever more complex
tools and techniques for managing foreign-language
communication.
This book presents select case studies that
illustrate the state-of-the-art of language
management. It covers a cross-section of sectors,
each of which has particular subtleties in language
management:
· software localization
· finance
· medical devices
· automotive
Amazon US |
Amazon UK
(Multi)Media translation, especially screen
translation (TV, cinema, video), has made more
explicit the complexities of any communication and
has led us to take a fresh look at the translator’s
strategies and behaviours.
Several papers ponder the concepts of media and
multimedia, the necessity of interdisciplinarity,
the polysemiotic dimension of audiovisual media.
Quite a few discuss the current transformations in
audiovisual media policy. A great many deal with
practices, mainly in subtitling but also in
interpreting for TV and surtitling: what are the
quality parameters and the conditions to meet
audience’s expectations?
Finally some show the cultural and linguistic
implications of screen translation. Digitalisation
is changing production and broadcasting and speeding
up convergence between media, telecommunications and
information and communication technology.
Bishop, Mark. How to Build a Successful
International Web Site, Designing Web Pages for
Multilingual Markets at the National and
International Level
Beverly Adab, Annotated Texts for Translation
English/French
Amazon US |
Amazon UK
J.
-P Vinay, et al, Comparative Stylistics of French
and English : A Methodology for Translation
(Benjamins Translation Library ; V. 11)
Amazon US |
Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered
the basic vocabulary for the practical teaching of
translation. Four languages are included; French,
English, Spanish and German, and tree structures
are used to examine concept systems, with entries
based on conceptual sub-fields.
Amazon US |
Amazon UK
Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe :
Translating Latin American Fiction
Amazon US |
Amazon UK
Francisco
Castro-Paniagua, English-Spanish Translation,
Through a Cross-Cultural Interpretation Approach
Amazon US |
Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Spanish Translation,
A Course in Translation Method: Spanish to English
(Thinking Translation)
Amazon US |
Amazon UK
Allison
Beeby Lonsdale ,Teaching Translation from Spanish to
English
Amazon US |
Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Presents some 200 concepts that can be considered
the basic vocabulary for the practical teaching of
translation. Four languages are included; French,
English, Spanish and German, and tree structures
are used to examine concept systems, with entries
based on conceptual sub-fields.
Amazon US |
Amazon UK
Francisco
Castro-Paniagua, English-Spanish Translation,
Through a Cross-Cultural Interpretation Approach
Amazon US |
Amazon UK
Allison
Beeby Lonsdale, Teaching Translation from Spanish to
English: Worlds Beyond Words
Amazon US |
Amazon UK
Frederick
Fuller, The Translator's Handbook: With Special
Reference to Conference Translation from French and
Spanish
Amazon US |
Amazon UK
Monika S. Schmid, Translating the Elusive
This work presents an in-depth analysis of text-
and speaker-based meaning in English, and ways to
preserve this in English-German translation. Among
the sentence structures under discussion are
subject-verb, inversion, left dislocation,
topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences.
Amazon US |
Amazon UK
Christina
Schaffner, Uwe Wiesemann, Annotated Texts for
Translation: English-German
Amazon US |
Amazon UK
Michael Hann, The Key to Technical Translation Vol
1: Concept Specification
Amazon US |
Amazon UK
This handbook for German/English/German technical
translators at all levels covers the root
terminologies of the whole spectrum of science and
engineering. It is designed to give technical
translators direct insight into the main error
sources occurring in their profession, especially
those resulting from a poor understanding of the
subject matter, and the usage of particular terms to
designate different concepts in different branches
of technology. The style is suitable for nonnative
English speakers and translators with no engineering
experience. This first volume presents a
comprehensive systematic description of the basic
concepts underlying all branches of technology,
including electrical, mechanical and chemical
engineering, materials science, electronics,
nucleonics, aeronautics and computers. Volume 2
expands this terminology with the aid of a technical
thesaurus and a set of structured bilingual
dictionaries which draw attention to specific
English/German errors, usage of technical vocabulary
and collocations of general vocabulary in
engineering contexts.
Michael Hann, The Key to Technical Translation Vol
2: Terminology/Lexicography
This second volume expands this terminology with
the aid of a technical thesaurus and a set of
structured bilingual dictionaries which draw
attention to specific English/German errors, usage
of technical vocabulary and collocations of general
vocabulary in engineering contexts.
Amazon US |
Amazon UK
Jean Delisle (Ed), Translation Terminology
Amazon US |
Amazon UK
Presents some 200 concepts that can be considered
the basic vocabulary for the practical teaching of
translation. Four languages are included; French,
English, Spanish and German, and tree structures
are used to examine concept systems, with entries
based on conceptual sub-fields.
Books on English-Italian Translation
Translator Self-Training Italian: A Practical Course
in Technical Translation with CD-ROM (Translators
Self-Training)
Amazon US |
Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Italian Translation:
A Course in Translation Method: Italian to English
(Thinking Translation)
Amazon US |
Amazon UK
Sandor Hervey, et al, Thinking Italian Translation:
A Course in Translation Method: Italian to English:
Tutors' Handbook (Thinking Translation)
Amazon US |
Amazon UK
Translating Style: The English and their Italian
translations
Amazon US |
Amazon UK
George Steiner,
Μετά τη Βαβέλ (μτφρ. Γρηγόρη Κονδύλη, επιμέλεια
Άρη Μπερλή, εκδ. SCRIPTA) Το σημαντικότερο ίσως βιβλίο για τη
μετάφραση που γράφτηκε κατά τις τελευταίες
δεκαετίες. Βιβλίο-ορόσημο στις μεταφραστικές και
γλωσσολογικές σπουδές, το Μετά τη Βαβέλ έχει το
μεγάλο πλεονέκτημα της συνολικής αντίληψης, της
εποπτείας μιας σχεδόν αχαρτογράφητης μέχρι πρότινος
περιοχής.
Οντέτ Βαρών-Βασάρ (επ.),
Μετάφραση
(ετήσιο περιοδικό με έτος έναρξης το 1995)
Λεκτικά μπαχαρικά - Abtoenungspartikeln Με το
συσχετισμό της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας
και στο επίπεδο των μορίων απόχρωσης, αποδείχτηκε
ότι μπορούμε συνειδητά και άφοβα να μεταφράζουμε όχι
μόνο το νόημα αλλά και το ύφος από τα ελληνικά στα
γερμανικά, και αντίστροφα.
Ουμπέρτο Έκο, Εμπειρίες Μετάφρασης, Λέγοντας Σχεδόν το Ίδιο,
Ελληνικά Γράμματα, 2003
Τι σημαίνει «μεταφράζω»; Η «μετάφραση» αποδίδει
πλήρως το νόημα του πρωτοτύπου; Ποιος είναι ο ρόλος
του μεταφραστή και γιατί η «μετάφραση» είναι
περισσότερο μια εμπειρία και μια διαδικασία απωλειών
και ανταμοιβών παρά μια παθητική ερμηνεία του
πρωτότυπου; Τι είναι η «διαπραγμάτευση» και ποιος ο
ρόλος της απέναντι στο πρωτότυπο κείμενο; Σε αυτά
και σε πολλά ακόμη ανάλογα ερωτήματα μεταφραστικού
και μεταφρασεολογικού ενδιαφέροντος αποπειράται να
απαντήσει ο Umberto Eco στη σειρά δημοσιευμάτων και
ανακοινώσεων που για πρώτη φορά βλέπουν το φως σε
έναν ενιαίο τόμο. Με το γνωστό του γλαφυρό και
εύληπτο ύφος, με αναφορές από ποικίλα και
διαφορετικά πεδία γνώσης και δημιουργίας (από τη
λογοτεχνία μέχρι τη φιλοσοφία και τη σημειολογία,
από την αισθητική μέχρι τη μουσική και τον
κινηματογράφο), και αντλώντας δεκάδες συγκεκριμένα
παραδείγματα μετάφρασης από τις σημαντικότερες
γλώσσες καταδεικνύει ότι η «μετάφραση» είναι
περισσότερο ένα γοητευτικό ταξίδι μεταξύ πολιτισμών,
γλωσσών και κειμένων, οι απαρχές της οποίας χάνονται
στα βάθη των αιώνων, καθώς, όπως υπογραμμίζει, στην
«πραγματικότητα εδώ και χιλιετίες ο κόσμος
μεταφράζει».
Γιάκομπσον Ρόμαν, Κείμενα
για την ποιητική, την λογοτεχνία, την μετάφραση,
Εστία
Η ορολογία, θεωρητική και εφαρμοσμένη, είναι ο
σύγχρονος κλάδος των γλωσσικών επιστημών που
ασχολείται με την ανάλυση και ταξινόμηση των όρων
και των εννοιών που χρησιμοποιούνται στον
επιστημονικό και τεχνικό λόγο. Στη σημερινή εποχή,
όπου η γνώση αναπτύσσεται και μεταδίδεται σε ένα
πλαίσιο γενικευμένης πολυγλωσσίας, η μελέτη της
ορολογίας συνδέεται με γνωστικά και
κοινωνιογλωσσολογικά ζητήματα που απασχολούν την
ευρύτερη επιστημονική κοινότητα. Πρόκειται για
θέματα σχετικά με την επίδραση που ασκούν οι
σύγχρονοι τρόποι επικοινωνίας και διάδοσης της
πληροφορίας στη γλώσσα -αλλά και στο λόγο- της
εκπαίδευσης, της επιστήμης, της διοίκησης, της
δημοσιογραφίας κτλ. Το βιβλίο αυτό, με άξονα
αναφοράς την ελληνική γλώσσα, επιχειρεί μια
συστηματική παρουσίαση των θεωρητικών και
μεθοδολογικών αρχών της ορολογικής έρευνας, αλλά και
των εφαρμογών της, που συνδέονται με την ανάπτυξη
τεχνολογικών μέσων για τη διαχείριση των όρων σε
υπολογιστικά περιβάλλοντα.